Si necesitas traducir documentación del portugués al español o viceversa, y el propósito de dicha documentación es ser presentada ante algún organismo oficial, tienes que contratar los servicios de un traductor jurado de portugués.

¿Qué es una traducción jurada de portugués

Traducciones juradas de portugués-español en Portugal y Brasil

Las administraciones y organismos públicos otorgan plena validez jurídica a las traducciones juradas: son documentos que gozan del mismo estatus que un acta notarial, puesto que se da fe de que su contenido es igual de veraz en ambas lenguas.

Las traducciones oficiales de portugués normalmente son más caras que las genéricas, y solo pueden ser acometidas por traductores jurados de portugués, que son los encargados de acreditar este valor oficial: de hecho, se les conoce también como traductores certificados de portugués, o traductores oficiales de portugués.

PRESUPUESTO GRATUITO DE TRADUCCIÓN JURADA DE PORTUGUÉS-ESPAÑOL

¿Necesita traducir un documento al portugués de Portugal? ¿Busca un traductor de portugués brasileño? ¿Quiere traducir al español documentos redactados en portugués?

Si precisa contratar un servicio de traducción portugués-español profesional, LinguaVox, a través de traduccionportugues.es le ofrece plenas garantías de calidad en sus traducciones de portugués. Los clientes que confían en traduccionportugues.es saben que nuestro proceso de traducción consta de tres fases:

¿Qué organismos acreditan a los traductores jurados de portugués?

El MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) dispone de un directorio actualizado de todos los traductores jurados habilitados para actuar en España, y ordenado por los idiomas con los que trabajan.

En Portugal no existe la figura de traductor jurado como tal, y el texto ha de ser refrendado por un notario, un abogado o una Cámara de Comercio; por su parte, en Brasil es la Junta de Comercio del Estado quien habilita a los traductores jurados de portugués, análogamente al MAEC español.

SOLICITE PRESUPUESTO GRATIS DE TRADUCCIÓN OFICIAL

La Apostilla de la Haya en las traducciones oficiales de portugués

La traducción jurada de documentos entre el portugués y el español reviste una peculiaridad: tanto Brasil como Portugal están adscritos a la Apostilla de la Haya, un procedimiento de legalización abreviada de documentos común a todas las naciones que firmaron el Convenio de La Haya.

Aunque la apostilla no sea un requisito obligatorio, es probable que el organismo o institución pública a quien dirijas tu traducción jurada te solicite esta apostilla para conferir total validez a la traducción.

En Brasil, las Corregedorias Gerais de Justiça y los Juízes Diretores do foro son los organismos encargados de expedir la apostilla, mientras que en Portugal se encarga de esto la Procuradoria-Geral da República.

COTIZACIÓN GRATUITA

¿Qué documentos pueden ser objeto de traducción jurada en portugués?

Si tu nacionalidad es española y vas a contraer matrimonio con una persona de nacionalidad brasileña, portuguesa, angolana o guineana, entre otras, el Registro Civil podrá solicitar a tu cónyuge una traducción jurada del portugués al español de su partida de nacimiento, certificado de soltería y certificado de antecedentes penales; probablemente también requieran de la Apostilla de La Haya.

Si te trasladas desde un país de habla portuguesa a España para proseguir con tus estudios, las instituciones educativas podrán pedirte una traducción jurada de tus títulos, diplomas o de tu expediente académico.

Consulte las tarifas del traductor jurado de portugués

En procesos de fusión, adquisición o disolución de sociedades que radiquen en países de habla portuguesa, es muy probable que se necesiten traducciones juradas en portugués de escrituras, estatutos, poderes, contratos o estados de cuentas.

Disponemos de un equipo cualificado de traductores oficiales de portugués para abordar todos estos proyectos; consúltanos y pídenos presupuesto para obtener tus traducciones certificadas con máxima calidad.

Aviso legal y política de privacidad